[本姓宗亲]敬隐渔---中国翻译第一人
- 中华敬氏网 2009年2月2日 敬先生
敬隐渔,原名显达,遂宁县城西文星下街人,生于清光绪二十七年(1901),幼年随父母参加天主教。其家与冉芸耕(曾任四川保路同志会遂宁协会文牍部评议员、县议会议员、县教育会会长)交往甚笃。隐渔在教会所办广益小学读书,学费多由冉帮助。后到彭县白鹿场无玷书院读至高中毕业,又到成都受教于法国人邓茂德学习法文。
1919年,张澜商拨川汉铁路股息资助赴法国勤工俭学。经冉芸耕向张澜推荐,又得法国教会保送,隐渔获准去法国勤工俭学。行前,隐渔同冉芸耕合影,题照词为:"使天下惊方不愧奇男子,诚心救国此之为大丈夫"。可见其当时即心怀壮志。
1924年,隐渔在上海,郭沫若劝他翻译法国著名作家罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》,于是,隐渔和罗曼·罗兰通信相交,其译作前几章发表于《小说月报》。是年,隐渔在法国和罗曼·罗兰会见,彼此畅谈。罗曼·罗兰曾向隐渔抒发己见说:"……人类种族之间,只有极其微弱的差别,这些差别,可以互为补充,因而倒是人类的共同财富,一点都不能丢失"。这些话激励启发隐渔更重视翻译工作,以开展中外文化交流。
1926年1月,隐渔为用法文翻译鲁迅先生的小说《阿Q正传》,曾致信鲁迅先生说:"我不揣冒昧把尊著《阿Q正传》译成法文寄与罗曼·罗兰先生了,他很称赞。他说:'阿Q传是高超的艺术底作品,其证据是在读第二次比第一次更觉得好。这可怜的阿Q底惨象遂留在记忆了……'罗曼·罗兰先生说要拿去登载在他和他朋友办的杂志《欧罗巴》上……我想你也喜欢添了这样一位海外知音。"
隐渔翻译的《阿Q正传》,由《欧罗巴》杂志于1926年5月号和6月号两期连载。《欧罗巴》的主编是罗曼·罗兰,他极为赞赏《阿Q正传》法译文是"规矩的、流畅的、自然的"。国际上称赞《阿Q正传》这个译本"是当代中国人所写的被广泛译成外国文字的不多作品之一"。
隐渔又用法文译了《中国当代短篇小说家作品选》,于1929年由巴黎埃德尔书局出版。该书中有鲁迅、茅盾、郁达夫、冰心、落华生、陈炜谟等著名作家的作品九篇。因为翻译之事,隐渔常同罗曼·罗兰通信,交谊更深。
隐渔回国后,社会动荡,无所作为,贫病交加,1931年投入杭州西湖自杀。年仅30岁。
分享按钮>>【安氏论坛贴精选】天下安姓氏族一家亲
>>[本姓历史]中国著名翻译家---敬隐渔